《鐘樓怪人》(法語:Notre-Dame de Paris,巴黎聖母院)
是法國和加拿大聯合製作的一部音樂劇,
改編自法國作家維克多·雨果的小說《鐘樓怪人》。
劇中音樂為義大利作曲家理察·柯強特(Riccardo Cocciante)所作,
歌詞為法裔加拿大詞作家呂克·普拉蒙東(Luc Plamondon)所作。
(摘自wiki)
( https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E5%9C%A3%E6%AF%8D%E9%99%A2_(%E9%9F%B3%E4%B9%90%E5%89%A7) )
鐘樓怪人音樂劇(巴黎聖母院)中文填詞
[1~10/50]
01.序曲
02.大教堂時代(唱:葛林果)
曾有那麼個故事,發生於美麗巴黎;一四八二西元年、故事述說愛與慾。
多少無名藝術人、意象詩歌加音韻,讓故事獲賜生命、獻人和世紀……
信仰時代支柱即為大教堂!新紀元將屆、世界邁向千禧年!
人類意欲同高於天上明星!刻自身痕跡、於磚石七彩琉璃。
一磚相疊一磚、一日又復一日;世紀後一世紀,愛也接續下去。
看人造塔正高升;詩人吟遊情歌唱,向所有人類承諾:明天、會更好
信仰時代支柱即為大教堂!新紀元將屆、邁向其中的世界!
人類意欲同高於天上明星!刻自身痕跡,於磚石七彩琉璃。
信仰時代支柱即為大教堂!新紀元將屆、邁向其中的世界!
人類意欲同高於、天上明星!刻自身痕跡,於磚石七彩琉璃。
信仰稱霸時代已成為煙雲!野蠻者成群、在各城門皆菌集!
異教徒、來破壞的人潮湧進、末日將來臨!預言千年後今天——
——千年千年後、今天。
-------------------------------------------------------------------
03.法外移民(唱:克婁潘)
吾等即外邦人,法外移民、雌雄混雜居!無家可去。
喔、聖母!因著您吾等但求、收容!庇護!
吾等皆外邦客,法外移民、雌雄混雜居!無家可去。
喔、聖母!因著您吾等但求、收容!庇護!
吾等成千、上百,各城門皆、菌集;吾等急劇、蔓延!滾出人海、人山。
吾等將過、百萬!在此向您、乞求!庇佑!庇護!
吾等即外邦者,法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
喔、聖母!因著您吾等但求、收容!庇護!
吾等流浪、之人,各城門皆、菌集!城就在這、島嶼,孤島其名、西堤。
天下將被、改變!既融合又、變遷!吾等自由、會在、島裡!
吾等即外邦者,法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
吾等即外邦者,法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
法外移民、無家可去
吾等即外邦者
法外移民、雌雄皆雜居
無家可去
吾等即外邦者
法外移民
吾等即外邦者
法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
吾等即外邦者
法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
喔、聖母!因著您吾等但求、收容!庇護!
吾等即外邦者,法外移民、雌雄皆雜居!無家可去。
喔、聖母!因著您吾等但求、收容!庇護!收留!
庇護!
-------------------------------------------------------------------
04.弗侯落介入(唱:弗侯落,菲比斯)
=弗侯落=
皇家警衛──菲比斯隊長,我下令驅逐這些──法外之民!
必要盡全力防止外邦人,擾亂居民安寧──在此巴黎!
=菲比斯=
必定從命,代理主教;必當奉上帝之名,將野蠻人全都趕離此地、殺盡!
-------------------------------------------------------------------
05.波希米亞女(唱:菲比斯,愛詩美菈妲)
=菲比斯=
何方異國美人兒?天上精靈居紅塵?
多彩天堂極樂鳥、是為何來到這裡?
=愛詩美菈妲=
流浪之民,來自何方無人可知曉;流浪民族、流浪足跡遍及天涯。
流浪子民、Bohemian,誰又知曉我明日去向。
流浪民族、Bohemian!一切以掌紋寫入、我手上──
母親一提起西班牙,總彷彿那就是故鄉;說山間有盜匪成群、
山林就在安達魯西、山林就在安達魯西。
父母已離我遠去,故鄉就只剩下巴黎;但當我想著一片海、
心思就能跟著遠去、去到那安達魯西。
流浪民族,來自何方無人可知曉;流浪民族、流浪足跡遍及天涯。
流浪之民、Bohemian,誰又知曉我明日去向。
流浪民族、Bohemian!一切以掌紋寫入、我手上──
打著赤腳走過了童年,就在普羅旺斯的童年;但對我們而言路多長、多漫長──
漫遊我不會中斷停歇,沿無路之路離開法國,走著走能到此世盡頭、世界盡頭──
川流、在安達魯西,流入我血,奔騰、脈搏之中。
蒼穹、在安達魯西;是否值得,讓我歸去?
流浪子民,來自何方無人可知曉;流浪之民、流浪足跡遍及天涯。
流浪之民、Bohemian,誰又知曉我明日去向。
流浪民族、Bohemian!一切以掌紋寫入我手上;
一切依掌紋寫在、我手上──
-------------------------------------------------------------------
06.愛詩美菈妲可懂(唱:克婁潘)
愛詩美菈妲、要懂,你已不再年幼,我看你的時候、也和以往不同。
你八歲還不到,媽媽就離開你;死神帶她重回、故鄉安達魯西。
將你託給了我,縱然有分毫妒意;從那時照顧你,直到現在如今。
愛詩美菈妲要懂,男性邪惡無比;
別大意要當心,跑在田野路上──明白了?和以往一切都已、不再相同;
你正處於青春期。
-------------------------------------------------------------------
07.瞳明如鑽(唱:百合,菲比斯)
=百合=
十四歲青春我獻給你,鑽石項鏈是你的回禮;你的承諾如有口無心,就不再信你。
=菲比斯=
獻給我是你少女的心,我回望美如斑鳩眼睛;夜空中成群閃爍星星,不比它光明。
=百合=
心中戀眷何方?俊美騎士此君;此君並不明白,這份愛深勝海。
=菲比斯=
就算我不明白,你雙眼說分明;何人取你芳心,就和幸福不離。
=百合/菲比斯=
愛在這所以、別、再、尋、覓,到地久天長、深、信、不、疑;
我倆若是結合在一起,幸福必如甜蜜。
=菲比斯=
黃金仍在沉睡,沉睡深深地底;我會看顧愛惜、獻給我的軀體。
=百合=
言詞中有著愛,語句飽含著慾;只要是你傾吐,任何詩句不敵。
=菲比斯/百合=
愛在這所以、別、再、尋、覓,到地久天長、深、信、不、疑;
我倆若是結合在一起,必幸福甜蜜。
=合唱=
愛在這所以別再尋覓,到地久天長深信不疑;我倆若是結合在一起,必幸福甜蜜。
我倆若是結合在一起、必幸福甜蜜。
幸福必甜如蜜。
-------------------------------------------------------------------
08.愚人歡慶(唱:葛林果)
=群聲=
(愚者歡慶,愚人節慶;愚人節慶、愚者歡慶!)
=葛林果=
讓敝人作導引,愚人們來祝慶!何以尋歡取樂吾等知之甚詳。
(愚者歡慶!愚人節慶!)
道路人群其中,存最醜惡一人;群起同來遊行廣場為目的地!
遊行行伍其中、最醜惡那面貌,吾等愚者將要加冠冕於其人!
愚人教皇、愚者之王!加冠冕於其身、加冠冕於其人!愚者之王!
(愚…人…節…慶…)
(愚…者…歡…慶…)(愚…人…節…慶…)(愚…者…節…慶…)(愚…人…歡…慶…)
(愚…者…歡…慶…)(愚…人…節…慶…)
=葛林果=
且再說那何人?在後方躲藏著;這怪物正該當加冠冕於其身。
(愚人教皇!愚者之王!)
(加冠冕於其身!加冠冕於其人!愚者之王!)
此乃鐘樓中人,腰彎背駝怪人;最是醜惡的那一位卡西莫多。
正窺伺可人兒、其名愛詩美菈妲;駝瘸獨眼當要加冠冕於其身──
(愚人教皇!愚者之王!)
=合唱=
(加冠冕於其人!加冠冕於其身、加西莫多!)
加冠冕於其人、加冠冕於其身,愚人教皇!
加冠冕於其身!加冠冕於其人、加西莫多!
愚者之王!
-------------------------------------------------------------------
09.愚者教皇(唱:卡西莫多)
少女呀、將嘲笑聲止住,當看到街上的、卡西莫多的駝峰;
加冕於我、愚人教皇。
今天正為紀念上主顯現!賦予我手權柄包含一切──
可會愛我?愛詩美菈妲──來愛我?
你沒多看一眼,愛詩美菈妲!
哦、沒看一眼;眾人冠冕、愚人教皇
少女呀、口哼唱迴旋曲,嘲弄卡西莫多、背脊凸如山峰──
可有何感?如此醜陋。
父母生我到世上受我恨,因生卻無愛甚而遺棄我!
可會愛我?愛詩美菈妲──來愛我?
你沒多看一眼,愛詩美菈妲!
哦、沒看一眼;眾人加冕、愚人之王
愚者教皇、愚者之王,愚人教皇!
-------------------------------------------------------------------
10.女巫(唱:弗侯落)
注意這、女子來自外地,是個流浪民族、女巫!
是母狗,是陰溝裡野貓,不穿鞋的野獸、街上放蕩亂走;此身正是萬惡所化為!
就該好好受囚禁,以免禍害更蔓延;信徒信眾心靈當在聖母院庇佑下。
夜晚,追捕她進小巷,將她拿下、關上樓監禁塔頂;
教導讓她能受感化,信基督耶穌和、聖母馬利亞!